miércoles, 16 de abril de 2014

Mahoromatic_-_Maarui Otsukisama

まあるいお月さま

月 月 まあるいお月さま
わたしは村の童(わらし)から
菜の花をもらいたかったな 

まあるい まあるいお月さま
わたしは赤子の手をにぎり
笑顔を返したかったな 

まあるい まあるいお月さま
いつかあなたに帰るから
いつかかぐやは帰るから 

でもね  まあるいお月さま
わたしは菜の花にぎりしめ
笑顔を返したかったな

歌:川澄綾子

MAARUI OTSUKISAMA

tsuki tsuki maarui otsukisama
watashi wa mura no warashi kara
na no hana wo moraitakkata na

maarui maarui otsukisama
watashi wa akago no te wo nigiri
egao wo kaeshitakatta na

maarui maarui otsukisama
itsuka anata ni kaeru kara
itsuka kaguya wa kaeru kara

demo ne maarui otsukisama
watashi wa na no hana nigirishime
egao wo kaeshitakkata na

Artist: Kawasumi Ayako























***********************************ENGLISH TRANSLATION**********************************

DEAR ROUND MOON

Moon, moon, dear round moon.
I just wanted to take a flower from the children in town.

Round round, dear moon.
I just wanted to give my baby his smile back while holding his hand.

Dear round, round moon.

Because I'll go back to you someday.
Because Kaguya will go back to you someday.

But you know, dear round moon.
I just wanted to pick up a flower and give you back your smile.



**********************************TRADUCCION ESPAÑOL***********************************

LUNA REDONDA

Oh, luna, luna redonda, redonda.
Quería haber traído flores de los niños de la aldea.

Oh, luna redonda, redonda.
Quería haberle devuelto la sonrisa a mi bebé sosteniendo su mano.

Oh, luna redonda, redonda.

Porque algún día volveré a ti.
Porque algún día Kaguya volverá a ti.

¿Pero sabes?, luna redonda, redonda.
Quería haber recogido flores de la aldea para devolverte la sonrisa.

No hay comentarios:

Publicar un comentario